<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Helen Fields &#187; language</title>
	<atom:link href="http://heyhelen.com/tag/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heyhelen.com</link>
	<description>Science Writer</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 17:45:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>DotW: Jim Breen&#8217;s WWWJDIC</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/04/dotw-jim-breens-wwwjdic/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/04/dotw-jim-breens-wwwjdic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 13:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[DotW]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1677</guid>
		<description><![CDATA[When I lived in Japan, in the late 90&#8217;s, the internet was still a relatively new thing. I actually had a kind of proto-blog, on Geocities, and I did something Skype-like to call home for free&#8230;but my dictionaries were on paper. These days, though, the unpoetically named Jim Breen&#8217;s WWWJDIC is rocking my world. And [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I lived in Japan, in the late 90&#8217;s, the internet was still a relatively new thing. I actually had a kind of proto-blog, on Geocities, and I did something Skype-like to call home for free&#8230;but my dictionaries were on paper. These days, though, the unpoetically named <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C"><em>Jim Breen&#8217;s WWWJDIC</em></a> is rocking my world. And that&#8217;s why it&#8217;s the <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a>.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1678" title="wwwjdic" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/04/IMG_3606.JPG" alt="wwwjdic" width="576" height="432" /></p>
<p><em>Jim Breen&#8217;s WWWJDIC</em> has got everything. You can look up characters by counting the number of strokes in them. You can type out a Japanese word phonetically, with roman letters, or in Japanese, if you happen to know how to make your computer write in Japanese. You can look words up in the general Japanese-English dictionary, or one of many other dictionaries &#8211; including automotive, Japanese-Slovenian, and river &amp; water systems.</p>
<p>I use this dictionary for reading e-mails from my Japanese choir. I&#8217;ve been singing for a few months with the <a href="http://www.jchoral.org/">Japanese Choral Society of Washington</a> (oh hey, I&#8217;m in the picture that&#8217;s on the homepage right now). During rehearsal, I&#8217;m ok &#8211; I can mostly follow what&#8217;s being said. It helps that I do a lot of choral singing and have a good idea of the kinds of things that conductors say. But a lot of important information gets transmitted by e-mail. It is so handy to be able to just cut and paste the words I don&#8217;t know into the dictionary.</p>
<p>I got a whole string of e-mails today from the group. One, about a potluck after rehearsal next week,contained the lovely word 帰国. The first character means &#8220;return&#8221; and the second means &#8220;country,&#8221; so together it means &#8220;go back to your country&#8221; &#8211; part of the occasion for the potluck is that a choir member is going back to Japan. It&#8217;s pronounced &#8220;kikoku.&#8221;</p>
<p>If you cut and paste that into the dictionary, you get <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E">a whole list of definitions</a>. The first one is the word you looked up. Then there&#8217;s also compound words it appears in, like 帰国セール, kikokuseiru (sale), to sell your belongings before returning to your country, or 帰国子女枠, kikokushijowaku, special consideration for students who have lived abroad. Each entry has the word, the pronunciation, definition, a recording of someone saying it, and a string of links. Here are the ones for 帰国:</p>
<p><a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1W%B5%A2%B9%F1_vs">[V]</a><a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%B5%A2%B9%F1_1_">[Ex]</a><a href="http://www.google.com/search?q=%22%B5%A2%B9%F1%22&amp;hl=en&amp;lr=lang_ja&amp;ie=euc-jp">[G]</a><a href="http://images.google.com/images?q=%22%B5%A2%B9%F1%22&amp;hl=en&amp;ie=euc-jp">[GI]</a><a href="http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%B8%B0%E5%9B%BD/m1u/">[S]</a><a href="http://eow.alc.co.jp/%B5%A2%B9%F1/EUC-JP/">[A]</a><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B0%E5%9B%BD">[W]</a> <a href="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/cgi/wn-synset.cgi?term=%E5%B8%B0%E5%9B%BD&amp;lang=jpn&amp;Query=Search+WN">[JW]</a></p>
<p>Each of those looks up 帰国 in a different database &#8211; V takes you to all the ways you can conjugate 帰国 as a verb (I didn&#8217;t know I knew the hortative, but apparently I do), Ex is a list of sentences using 帰国, G is google, GI is google images, S is an online Japanese-Japanese dictionary, A is a Japanese-English online dictionary (for Japanese people), W is Japanese Wikipedia, and JW is some kind of Japanese word database.</p>
<p>The WWWJDIC doesn&#8217;t have the most beautiful interface, but it sure does a lot of stuff. I&#8217;m pretty sure I&#8217;ve only discovered a tiny corner of it, but I am very grateful to it for helping me read my e-mails.</p>
<p>Oh wow, yeah, I just came across this, for example: an interface that lets you <a href="http://kanji.sljfaq.org/draw.html">handwrite a kanji</a> with the mouse while the computer guesses what you&#8217;re going for.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Dictionary Stats: <em>Jim Breen&#8217;s WWWJDIC </em></strong><em> </em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>date:</strong> predates the world wide web; constantly updating<strong><br />
publisher:</strong> Jim Breen seems to be the guy; Monash University in Australia hosts the dictionary (he&#8217;s retired from the Electronic Dictionary Research Group)<strong><br />
</strong><strong> </strong><strong>other languages: </strong>Japanese &#8211; German, French, Russian, Swedish, Hungarian, Dutch, Spanish, Slovenian<strong><br />
amusing entry from <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicinf.html#faq_tag">FAQ</a>: </strong>&#8220;[Q] I can&#8217;t read the kana readings. Will you add romaji display as an option.<br />
[A] No. Better to learn kana. It will only take a week or two.&#8221;<br />
<strong>insight from FAQ:</strong> &#8220;Remember that it is really a Japanese-English dictionary, and you have to take your chances with English-Japanese.&#8221;<br />
<strong>obscenities:</strong> Yup. I can only remember one rude word in Japanese (糞), but it&#8217;s in there.</p>
<p>P.S. I know, I know, the <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a> is now more like the Dictionary of the Quarter. It took a little hiatus. I don&#8217;t know if it&#8217;s back for good now or just dropping in.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/04/dotw-jim-breens-wwwjdic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>invented languages</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/03/invented-languages/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/03/invented-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 16:19:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1618</guid>
		<description><![CDATA[I just finished a thoroughly entertaining book about made-up languages: In the Land of Invented Languages. It&#8217;s by Arika Okrent, a linguist who&#8217;s interested in people&#8217;s attempts to create languages, mostly perfect languages that will eliminate ambiguity, be easier to learn, and/or bring about world peace. Yes, that all worked out really well.
She goes through [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just finished a thoroughly entertaining book about made-up languages: <a href="http://www.amazon.com/Land-Invented-Languages-Esperanto-Dreamers/dp/0385527888"><em>In the Land of Invented Languages</em></a>. It&#8217;s by Arika Okrent, a linguist who&#8217;s interested in people&#8217;s attempts to create languages, mostly perfect languages that will eliminate ambiguity, be easier to learn, and/or bring about world peace. Yes, that all worked out really well.</p>
<p>She goes through the whole history, from Hildegard von Bingen, who wrote down about 1,000 words of a language called &#8220;Lingua Ignota,&#8221; through a 17th-century English guy who thought he could cut away the ambiguity of English by organizing <em>everything</em>, on to the guy who invented Esperanto in the late 19th century and the language fans today who develop their own languages and share them on the internet just for the heck of it. It&#8217;s a great read &#8211; lots of fun, with human stories and plenty of fun language facts.</p>
<p>Being a language nerd herself, she also decided she had to get her first-level certification in Klingon, which turns out to be a really difficult language. It&#8217;s got crazy word order and is agglutinative, which means you glom suffixes and prefixes onto roots to make big long words that can be whole phrases. (&#8220;If it&#8217;s in your way, knock it down&#8221; is two words.) Even the linguist who invented Klingon doesn&#8217;t speak it very well. When he introduces new words and phrases, he has to be careful not to make mistakes, because the real Klingon speakers will catch them. He&#8217;s gotten good at explaining them away. (Ah, well, see, when Klingons make formal toasts, they&#8217;re using an obsolete word order.)</p>
<p>She mentioned, without explaining, &#8220;ergativity&#8221; as something some languages have. I looked it up and found <a href="http://recycledknowledge.blogspot.com/2005/05/quick-tutorial-on-ergativity-by-way-of.html">this blog post</a>. Um&#8230;I&#8217;m still confused. I mean, Japanese was tough and all, but at least it&#8217;s not ergative.</p>
<p>So. Good book. And sooner or later I&#8217;ll get back to my own language nerdiness and bring the <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a> back from hiatus.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/03/invented-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>music, language, and the brain</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/02/music-language-and-the-brain/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/02/music-language-and-the-brain/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 02:23:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[My Work]]></category>
		<category><![CDATA[AAAS]]></category>
		<category><![CDATA[brain]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1502</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday I went to a session at the AAAS meeting about the links between music, language, and the brain. I was particularly impressed by a study on Musical Intonation Therapy. Sometimes people who have had their speech knocked out by a stroke can still sing; this therapy is based on that idea. Patients are trained [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday I went to a session at the AAAS meeting about the links between music, language, and the brain. I was particularly impressed by a study on Musical Intonation Therapy. Sometimes people who have had their speech knocked out by a stroke can still sing; this therapy is based on that idea. Patients are trained to speak by singing.</p>
<p>I wrote a blog post for ScienceNOW about a study on <a href="http://news.sciencemag.org/sciencenow/2010/02/music-therapy-gives-voice-to-the.html">whether (and how) this therapy works</a>. I was amazed by the video I describe in the beginning of the story. Unfortunately, the researcher doesn&#8217;t have permission from patients to spread video widely, just to show it in presentations.</p>
<p>The researcher said a stumbling block for using this therapy is that people are embarrassed to sing. I think that&#8217;s sad &#8211; not just because it seems to be a useful therapy, but also because I wish singing was more routine in our culture. Once the therapists &#8211; and patients &#8211; get over that, the therapy seems to work well.</p>
<p>There was lots of neat stuff in the session. Here&#8217;s someone else&#8217;s story about how learning an instrument helps with <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-1252652/Learning-play-musical-instrument-helps-young-brains-develop-language-skills.html">language skills</a>, and here&#8217;s a BBC story about <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8526699.stm">the stroke research</a> &#8211; be sure to listen to the audio file. (It&#8217;s linked a few lines below the picture.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/02/music-language-and-the-brain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>crash blossoms</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/02/crash-blossoms/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/02/crash-blossoms/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 05:03:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[journalism]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1419</guid>
		<description><![CDATA[This is fun &#8211; an article from the New York Times about &#8220;crash blossoms.&#8221; Those are headlines that don&#8217;t make sense because they&#8217;ve dropped too many of the little words that help make English understandable. Most of them hinge on the fact that a lot of English words can be both nouns and verbs, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is fun &#8211; an article from the New York Times about &#8220;<a href="http://www.nytimes.com/2010/01/31/magazine/31FOB-onlanguage-t.html?ref=magazine">crash blossoms</a>.&#8221; Those are headlines that don&#8217;t make sense because they&#8217;ve dropped too many of the little words that help make English understandable. Most of them hinge on the fact that a lot of English words can be both nouns and verbs, and the third person singular of the verb is the same as the plural of the noun. Thus: “British Left Waffles on Falklands.” Heh-heh. Waffles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/02/crash-blossoms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DotW: Engelsk-norsk norsk-engelsk</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/02/dotw-engelsk-norsk-norsk-engelsk/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/02/dotw-engelsk-norsk-norsk-engelsk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 02:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[DotW]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[norway]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1413</guid>
		<description><![CDATA[The new Dictionary of the Week is one I&#8217;ve had longer than most of my other dictionaries: Lingua Engelsk-norsk norsk-engelsk Ordbok for videregående skole. If you don&#8217;t read Norwegian, and hardly anyone does, let me help you: Lingua English-Norwegian Norwegian-English Dictionary for Upper Secondary School.

The stickers say &#8220;Allowed to use on the exam!&#8221; and &#8220;Help [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The new <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a> is one I&#8217;ve had longer than most of my other dictionaries: <em>Lingua Engelsk-norsk norsk-engelsk Ordbok for videregående skole</em>. If you don&#8217;t read Norwegian, and hardly anyone does, let me help you: <em>Lingua English-Norwegian Norwegian-English Dictionary for Upper Secondary School</em>.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1414" title="still life with sweater" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/02/IMG_4258.JPG" alt="still life with sweater" width="480" height="360" /></p>
<p>The stickers say &#8220;Allowed to use on the exam!&#8221; and &#8220;Help with problem words&#8221; and &#8220;Mini-grammar.&#8221; Perhaps you can tell &#8211; this Norwegian dictionary is intended for use by Norwegians. I bought it in the university bookstore at the University of Oslo a few weeks after I graduated from college. I believe it was even shrink-wrapped, so I couldn&#8217;t look inside, but I needed a Norwegian dictionary, and Norway is a good place to buy them. It was 198 kroner, which is in the $30-$35 range.</p>
<p>I went to college in Minnesota, so when I found out I was going to Norway on a Fulbright, it wasn&#8217;t that hard to find a Norwegian class. The <a href="http://www.stolaf.edu/">other college in town</a> has a Scandinavian languages department, and a professor agreed to let me audit her intro class. It was pretty easy &#8211; I&#8217;d heard that Norwegian was what you took there if you needed to get the language requirement but couldn&#8217;t hack Spanish, and that seemed to be true.</p>
<p>My language education continued that summer at the University of Oslo&#8217;s lovely <a href="http://www.uio.no/iss/">International Summer School</a>. Many of the classes are international relations-y type topics and are taught in English, but you can also take Norwegian language and literature classes. By the end of my six-week intensive course, I could hold my own in a very, very simple conversation with a patient person, like the author of our textbook, who did the oral portion of our exam. (It&#8217;s a small country.)</p>
<p>Of course, then I went to Trondheim, where people speak nothing that resembles the standard Norwegian I&#8217;d learned in classes. And, just to make it harder, I was working in an academic environment with people who&#8217;d come from all over the country and brought their dialects with them. I mostly spoke English at work.</p>
<p>But I continued taking language classes, and with the help of my choir friends, I got pretty good at it by the end of the year. Choir friend Ann-Kristin, who I often saw at the bus stop on the way to work, refused on principle to speak English with foreigners. She was right, of course, and I appreciated her patience and her relatively easy dialect. (When I wasn&#8217;t around, she secretly spoke English with a visiting researcher from Spain; short-time visitors got a pass.) Another choir friend, Veronica, spent her summers guiding busloads of British tourists around <a href="http://www.visitnorway.com/en/Stories/Norway/North/Lofoten/">her home islands</a>, but eventually decided my Norwegian was good enough and switched. I never switched with another friend, Anna Bergitte &#8211; she&#8217;d lived in the U.S. in high school and spoke perfect idiomatic American.</p>
<p>The vast majority of Norwegians still speak much better English than I will ever speak Norwegian, but I&#8217;m still glad I learned it. I mean, obviously. I know how to pronounce æ, ø, å, and kj. I was able to read the Norwegian subtitles when I watched Scottish movies. And I&#8217;ve found it&#8217;s very useful with the older folks I&#8217;ve met through Norwegian folk dancing. (A hobby that came along much later.)</p>
<p>Fascinating fact I&#8217;ve just discovered while poking through the dictionary&#8217;s introduction: It was based on an English-Danish/Danish-English dictionary that came out in 1991.  Norwegian and Danish are really, really close, particularly in written form. I can read Danish, but I have no hope of understanding it when it&#8217;s spoken.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Dictionary Stats: </strong><em>Lingua Engelsk-norsk norsk-engelsk Ordbok for videregående </em><em>skole<br />
</em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>date: </strong>1996<strong><br />
publisher:</strong> Universitetsforlaget AS<strong><br />
</strong><strong>length:</strong> 831 pages<strong><br />
guide words on p. 714</strong>: <strong>skjold </strong><em>et</em> shield; (<em>våpen~</em>) coat of arms; (<em>flekk</em>) blotch; <strong>skredder</strong> <em>en</em> tailor; (<em>dame~</em>) dressmaker.<br />
<strong></strong><strong>introduction</strong><strong>:</strong> Includes a history of English-Danish dictionaries. The first one came out in 1678 and had a title along the lines of &#8220;English Dictionary of which can be learned the English Speech, containing the Words which do not have a known affinity with Latin or Danish.&#8221; The first Danish-English dictionary appeared in 1779. These were both actually written by Norwegians, the introduction proudly points out.<br />
<strong>useful extras</strong>: As with so many foreign language dictionaries, the extras &#8211; a guide to English grammar, tips on writing letters in English, a box listing the ways to translate <em>fabrikk</em> into English &#8211; would be much more useful if I were coming at the dictionary from the other side of the English/Foreign Language divide.<br />
<strong>obscenities:</strong> Yup! I guess upper secondary students in Norway can handle rude words.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/02/dotw-engelsk-norsk-norsk-engelsk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>languages are hard</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/01/languages-are-hard/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/01/languages-are-hard/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 03:54:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1358</guid>
		<description><![CDATA[The Economist had a story last month about which languages are the most difficult. It&#8217;s kind of a silly quest. For one thing, it depends what language you&#8217;re starting in. If you&#8217;re a native speaker of Korean, Japanese is probably going to be easier for you than Spanish. But, for English speakers, the Economist settles [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Economist had a story last month about <a href="http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=15108609">which languages are the most difficult</a>. It&#8217;s kind of a silly quest. For one thing, it depends what language you&#8217;re starting in. If you&#8217;re a native speaker of Korean, Japanese is probably going to be easier for you than Spanish. But, for English speakers, the Economist settles on Tuyuca, a language of the eastern Amazon. Japanese was hard enough for me &#8211; I have no plans to start on the Amazonian languages. Although I suppose if someone wanted to pay me to go there, I would give the language a try.</p>
<p>One of the interesting things the writer points out is that English isn&#8217;t as hard as people like to say it is. The spelling makes absolutely no sense, but other than that, we don&#8217;t conjugate verbs much, our nouns don&#8217;t have gender, and making plurals is pretty easy for most words. This makes me feel a little less guilty about being a native speaker of the language everyone else in the world has to learn.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/01/languages-are-hard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DotW: Sanseido&#8217;s Concise English Dictionary</title>
		<link>http://heyhelen.com/2010/01/dotw-sanseidos-concise-english-dictionary/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2010/01/dotw-sanseidos-concise-english-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 17:11:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[DotW]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1240</guid>
		<description><![CDATA[When I first got to Japan and started learning Japanese, I used a dictionary that wrote out all the Japanese words in roman letters. Loyal readers of Dictionary of the Week may remember it as one of the first dictionaries to be featured: Langenscheidt Japanese. It was a great dictionary for a beginner, but, as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I first got to Japan and started learning Japanese, I used a dictionary that wrote out all the Japanese words in roman letters. Loyal readers of <a href="http://heyhelen.com/2009/11/dictionary-of-the-week/">Dictionary of the Week</a> may remember it as one of the first dictionaries to be featured: <a href="http://heyhelen.com/2009/11/dotw-langenscheidt-japanese/">Langenscheidt Japanese</a>. It was a great dictionary for a beginner, but, as I said in that entry, eventually I got sick of having to look things up in our alphabetical order. So that led me to my tiniest, and most-used, Japanese dictionary: <em>Sanseido&#8217;s Daily Concise English Dictionary</em>.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-1243 aligncenter" title="knyacki wanted to be in the picture" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/IMG_3989.JPG" alt="knyacki wanted to be in the picture" width="480" height="360" /></p>
<p>When you&#8217;re looking Japanese words up in dictionaries, you really need &#8220;ga&#8221; to come right after &#8220;ka&#8221; and &#8220;do&#8221; right after &#8220;to.&#8221; You know, the natural order of things. What? This order is not intuitive to you? Well, let me explain.</p>
<p>The sounds in Japanese are syllables made up of a consonant (usually) and a vowel. Within each set of syllables, the order is a i u e o (&#8220;ah ee oo eh oh&#8221;), and then each set starts with a different consonant sound. The sets are ordered a, ka, sa, ta, na, ha, ma, ya, ra, and wa.</p>
<p>But then some of those consonant sounds can be altered. So か makes the sound ka, but if you put two little marks on it, it makes が, which is ga. Same for き ki and ぎ gi, こ ko and ご go, etc. If you put the little marks on the た ta-characters, they become the だ da-characters. The さ sa family becomes ざ za, and the  は ha family has two alterations &#8211; the little marks make ば ba, and a little circle makes ぱ pa.</p>
<p>A lot of those are pairs of related sounds, which I didn&#8217;t realize until I studied Japanese and noticed that I couldn&#8217;t always hear the difference between k and g. If you don&#8217;t know which you heard, it&#8217;s much easier to look up both &#8220;kakkou&#8221; and &#8220;gakkou&#8221; if they&#8217;re right next to each other than if one of them is in the G&#8217;s and one is in the K&#8217;s.</p>
<p>So, once you have the alphabetical order down, you can use this dictionary. Of course, most Japanese words are actually written in Chinese characters, but you look them up in the dictionary by sound. The Chinese characters are given first in the entry, like this, for &#8220;tenshuu&#8221;: &#8220;<strong>てんしゅ</strong> 天主 the Lord.&#8221; You need the characters to distinguish it from &#8220;<strong>てんしゅ </strong>店主a shopkeeper.&#8221; (One is the master of heaven; the other is the master of a store.)</p>
<p>This dictionary is a lot less useful for going from English to Japanese. Say you look up the word &#8220;dictionary.&#8221; Here&#8217;s what it will tell you: 辞典. Good luck figuring out how to pronounce that. Better to wing it: &#8220;You know, the book? And it has words? Many words? Japanese, and English, too? Both?&#8221; Sometimes I would look a word up, then show the entry to the person I was trying to talk to, but this only works if they have their reading glasses on them.</p>
<p>As with so many of my dictionaries, I have no idea where this one came from. I suspect a used book store or a friend&#8230;it was published in 1990, and I think it was probably well-loved before I got it. Oh, hey &#8211; it has the price &#8220;6.75&#8243; written on the inside front cover, which means I got it at a used bookstore in the U.S. on one of my trips back for grad school interviews. Nice.</p>
<p>This dictionary&#8217;s service didn&#8217;t end when I left Japan. I&#8217;d relied on it for so long, and I wasn&#8217;t ready to let go of my Japanese life yet. I carried it in my bag for months after I moved back to the U.S. in 2000.</p>
<p>So one day that fall I was sitting with a new grad school friend in front of the campus bookstore at Stanford. Some guy came by and gave us t-shirts advertising <a href="http://www.bigwords.com/">bigwords.com</a>, a textbook seller that apparently still exists &#8211; wow, what are the chances? Anyway, the t-shirts all had big words on them. Mine said &#8220;coruscant.&#8221; Neither of us knew what that meant, but I pulled out my Japanese dictionary, and it came through! It defined &#8220;coruscate&#8221; as ピカッと光る, which is a totally cute definition. The Webster&#8217;s on my shelf gives the accurate but boring &#8220;to give off flashes of light; glitter; sparkle.&#8221; Sanseido&#8217;s definition translates as &#8220;light up, like, &#8216;peekah&#8217;!&#8221;</p>
<p>Japanese is adorable &#8211; onomatopeia for everything. More on that later.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Dictionary Stats: </strong><em>Sanseido&#8217;s Daily Concise English Dictionary<br />
</em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>date: </strong>1990<strong><br />
publisher:</strong> Sanseido<strong><br />
editor:</strong> 宮内秀雄 (I&#8217;m not going to put money on it, but I think his name is Miyanaka Hideo or, in Western order, Hideo Miyanaka)<strong><br />
</strong><strong> </strong><strong>length:</strong> 1264 tissue-thin pages<strong><br />
guide words on p. 381</strong>: <strong>でんきうなぎ </strong>電気鰻 an electric eel. <strong>てんじゅ </strong>天授の sacred; gifted by nature.<br />
<strong>up-to-date-ness</strong>: The map of Europe on the inside front has one Germany (thumbs up) but also one Yugoslavia (uh-oh) and one Soviet Union (oh dear).<br />
<strong> useful extras</strong><strong>:</strong> Many appendices for the Japanese person who wants to excel in English, such as translations of the names of Japan&#8217;s government agencies (原子力安全 Nuclear Safety Bureau), metric conversion tables, instructions for writing letters in English, and a chart converting Japanese dates to regular dates. (Showa 1 was 1926 and so on.) Gosh, I&#8217;d forgotten about that. I used to know what year it was in Heisei.<br />
<strong>obscenities:</strong> Yup! And they do not hold back. The really rude ones are in here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2010/01/dotw-sanseidos-concise-english-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DotW: Australian Pocket Oxford Dictionary</title>
		<link>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-australian-pocket-oxford-dictionary/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-australian-pocket-oxford-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 04:01:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[DotW]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1124</guid>
		<description><![CDATA[The Dictionary of the Week is a new acquisition. Yesterday I was killing time (and seeking heat) in Harvard Square, so I ducked into a used bookstore. Then I realized that they specialize in scholarly used books, so I was ready to duck right back out into the 20-degree-F outdoors when I stumbled across the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a> is a new acquisition. Yesterday I was killing time (and seeking heat) in Harvard Square, so I ducked into a <a href="http://www.ravencambridge.com/">used bookstore</a>. Then I realized that they specialize in <em>scholarly </em>used books, so I was ready to duck right back out into the 20-degree-F outdoors when I stumbled across the dictionary section. Of course I couldn&#8217;t resist <a href="http://www.amazon.com/Australian-Pocket-Oxford-Dictionary-Bruce/dp/0195515234">The Australian Pocket Oxford Dictionary</a> for $7.95.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1125" title="australian dotw" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/IMG_3695.JPG" alt="australian dotw" width="480" height="360" /></p>
<p>It&#8217;s not for translating between Australian and English; it&#8217;s a dictionary of English, as it is used in Australia. You know, like a Webster&#8217;s dictionary of American English, but with more marsupials.</p>
<p>First: pronunciation. The pronunciation guide in the front defines the sound &#8220;ah&#8221; thus: &#8220;<em>as in</em> c<strong>a</strong>lm, p<strong>a</strong>th, <strong>ar</strong>m.&#8221; Er&#8230;those are three totally different sounds. In college, I studied abroad in Australia and New Zealand with a friend named Becca who has been known as &#8220;Beaker&#8221; (to a lucky few) ever since &#8211; because that&#8217;s just how everyone pronounced her name.</p>
<p>Australian English also has lots of words I don&#8217;t use in my daily life. Take the phrase &#8220;mad as a gum tree full of galahs.&#8221; A galah (guh-<strong>lah</strong>) is a kind of Australian cockatoo &#8211; the word comes, says the dictionary, from the word &#8220;gilaa&#8221; in the Yuwaalaraay language. Australian English has no shortage of words for different cockatoos and wallabies and shrubs, but the differences go beyond that: the preposition &#8220;longa,&#8221; in Aboriginal English, means &#8220;belonging to; near; about; with.&#8221; And a &#8220;furphy&#8221; is a &#8220;false report or rumour,&#8221; which comes from a kind of cart that was a center of gossip during the second world war.</p>
<p>I love the diversity of English. Down there on the other side of the world, people are going about their lives speaking something that doesn&#8217;t just have a different accent from what I speak; it&#8217;s got a vocabulary all its own. And over there in England, &#8220;pants&#8221; has a different meaning. And yet we&#8217;re all speaking something descended from the language of <a href="http://www.luminarium.org/medlit/chaucer.htm">this guy</a>.</p>
<p>This dictionary does, however, lead me to wonder if &#8220;pocket&#8221; means something different in other English dialects. The book is the weight of one of the larger Harry Potters, and while it does fit in one of the bigger pockets on my raincoat, it pulls that whole side down, and I think I would prefer to wing it, dictionary-free, on the mean streets of Melbourne. In the same used bookstore I saw a Kodansha &#8220;pocket&#8221; Japanese dictionary &#8211; also published by Oxford &#8211; that was almost as big as a toaster.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Dictionary Stats: </strong><em>The Australian Pocket Oxford Dictionary, 5th ed.<br />
</em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>date:</strong> 2002<strong><br />
publisher:</strong> Oxford University Press<br />
<strong>editor:</strong> Bruce Moore<strong><br />
</strong><strong> </strong><strong>length:</strong> 1298 pages (I said it was big)<strong><br />
guide words on p. 1010</strong>: <strong>shake-a-leg</strong> <em>n. Aust.</em> style of traditional Aboriginal dancing; <strong>shamefaced</strong> <em>adj. </em><strong>1. </strong>showing shame. <strong>2. </strong>bashful, shy.<strong><br />
useful extras</strong><strong>:</strong> A map on the back endpaper shows where more than 90 Australian Aboriginal languages are spoken, from Adnyamathanha (central South Australia) to Yuwaaliyaay (northern New South Wales).<br />
<strong>obscenities:</strong> Nope. Hm. That seems a little unrealistic. This is Australia we&#8217;re talking about. Also, &#8220;tranny&#8221; is defined as &#8220;transistor radio.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-australian-pocket-oxford-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DotW: LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch</title>
		<link>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-leo-deutsch-englisches-worterbuch/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-leo-deutsch-englisches-worterbuch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 18:19:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[DotW]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1050</guid>
		<description><![CDATA[One of my favorite online dictionaries, Leo, is this week&#8217;s Dictionary of the Week. Actually, it&#8217;s kind of last week&#8217;s Dictionary of the Week. Hey. I was busy.

Yep, the online dictionary gets an unattractive picture of my computer screen. Sorry, Leo.
One of the many problems with having a job is that you don&#8217;t always have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of my favorite online dictionaries, <a href="http://dict.leo.org/ende?lang=en">Leo</a>, is this week&#8217;s <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a>. Actually, it&#8217;s kind of last week&#8217;s Dictionary of the Week. Hey. I was busy.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-1052 aligncenter" title="IMG_3572" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/IMG_3572.JPG" alt="IMG_3572" width="480" height="360" /></p>
<p style="text-align: left;">Yep, the online dictionary gets an unattractive picture of my computer screen. Sorry, Leo.</p>
<p style="text-align: left;">One of the many problems with having a job is that you don&#8217;t always have your dictionaries with you. In my last two office jobs, I usually had a red English dictionary, a medical dictionary, and a few usage guides at my desk. So if I had to look something up in a foreign language, I was stuck with the internet. (Yes, I could have visited the library, but this is the internet age, my friend.)</p>
<p style="text-align: left;">My general verdict on online dictionaries: I don&#8217;t like &#8216;em. Take Norwegian, for example. <a href="http://www.freedict.com/onldict/nor.html">This one</a> gives the impression that it exists solely as a vehicle for ads and <a href="http://www.freelang.net/dictionary/norwegian.php">this one</a> doesn&#8217;t have the word &#8220;funky.&#8221; Actually, neither has the word &#8220;funky.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">Now look what happens when you type <a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;lang=en&amp;searchLoc=0&amp;cmpType=relaxed&amp;sectHdr=on&amp;spellToler=on&amp;chinese=both&amp;pinyin=diacritic&amp;search=funky&amp;relink=on">&#8220;funky&#8221; into Leo</a>. Not only do you get five possible ways to say &#8220;funky&#8221; in German, you also get &#8220;to dance the funky chicken&#8221; (<em>den Ententanz tanzen</em>) (literally: to dance the duck dance). Then farther down on the page there&#8217;s a list of links to forums, with discussion topics like &#8220;<em>Deutsche Übersetzung gesucht &#8216;Funky cold Medina&#8217;</em>&#8221; (&#8220;looking for a German translation of &#8216;Funky Cold Medina&#8217;&#8221;).</p>
<p style="text-align: left;">One of my classmates told me about Leo when I was taking a brush-up German class at the Goethe-Institut Washington early last year. He worked for a German architecture firm, so he had a somewhat more urgent need to look up German words than I did. It&#8217;s only useful when you&#8217;re sitting at a computer, and I always did my homework for that class on the metro.</p>
<p style="text-align: left;">But when I went to Germany this fall to do a journalism fellowship, boy was I happy to have Leo. I always had it open on my computer &#8211; to help me read the morning paper, to translate words into German when I was writing, for looking up words I heard people say or whatever. My colleagues all used it, too. They were covering science, which meant they had to read a ton of journal articles and press releases and websites in English.</p>
<p style="text-align: left;">The main problem with Leo is that there are so many entries, sometimes you can&#8217;t figure out which is the most important. Take &#8220;<a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;lang=en&amp;searchLoc=0&amp;cmpType=relaxed&amp;sectHdr=on&amp;spellToler=on&amp;chinese=both&amp;pinyin=diacritic&amp;search=finish&amp;relink=on">finish</a>.&#8221; It has several senses &#8211; the finish line, the finish on a piece of furniture; finishing a glass of water is different from finishing a project. When you look it up on Leo, they&#8217;re split up by part of speech, but other than that, they&#8217;re all listed in alphabetical order.</p>
<p style="text-align: left;">The advantage of a dictionary on paper: it prioritizes. But you can&#8217;t beat Leo for speed.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Dictionary Stats: </strong><em>LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch</em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>date:</strong> constantly updating<strong><br />
publisher:</strong> LEO GmbH<strong><br />
</strong><strong> </strong><strong>length:</strong> 586,592 entries<strong><br />
special feature: </strong><a href="http://www.leo.org/wkal/">Advent calendar</a>. Of German poetry. Enjoy.<br />
<strong> other languages:</strong> Leo also has Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Italienisch, and Deutsch-Chinesisch editions.<br />
<strong>news: </strong>Leo has added a new set of economic terms. &#8220;We hope that definitions of terms such as <a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;search=Gl%E4ubigerausschuss">Gläubigerausschuss</a> or <a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;search=Steuerausweichung">Steuerausweichung</a> will prove valuable for many of our users &#8211; including native German speakers.&#8221;<strong><br />
obscenities:</strong> Wow. Yes. So many obscenities. In so many combinations and forms.</p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-leo-deutsch-englisches-worterbuch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DotW: Finnish-English</title>
		<link>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-finnish-english/</link>
		<comments>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-finnish-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 05:19:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[DotW]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heyhelen.com/?p=1023</guid>
		<description><![CDATA[Now for a language I really, really don&#8217;t speak: the Dictionary of the Week is a Finnish-English English-Finnish Dictionary from 1967.
In 2005, the Christmas Revels had a Scandinavian theme. Since I speak Norwegian, I could understand most of what I was singing in Norwegian, Danish, and Swedish, but Finnish is totally unrelated. It&#8217;s not even [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now for a language I really, really don&#8217;t speak: the <a href="http://heyhelen.com/category/dictionaries/dotw/">Dictionary of the Week</a> is a <em>Finnish-English English-Finnish Dictionary</em> from 1967.</p>
<p>In 2005, the <a href="http://revelsdc.org/">Christmas Revels</a> had a Scandinavian theme. Since I speak Norwegian, I could understand most of what I was singing in Norwegian, Danish, and Swedish, but Finnish is totally unrelated. It&#8217;s not even Indo-European. I thought it might help me memorize the songs in Finnish if I looked up some of the words, so I picked up this dictionary at a used bookstore.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-1024 aligncenter" title="IMG_3507" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/IMG_3507.JPG" alt="IMG_3507" width="480" height="360" /></p>
<p>I quickly learned that a dictionary is very little use if you don&#8217;t speak any Finnish. It&#8217;s often tricky looking up foreign words, because they can be conjugated or whatever, but usually I can figure something out. In this dictionary, I couldn&#8217;t find words anywhere near where I expected them. Yesterday morning I called up <a href="http://ies.berkeley.edu/fsp/finnishstudies/instructor.htm">Sirpa Tuomainen</a>, who teaches Finnish at the University of California &#8211; Berkeley, to ask her what the heck is up with her native tongue.</p>
<p>She gave me an example: the word for store is <em>kauppa</em>. But if you want to say something is &#8220;in a store,&#8221; you have to put an ending on it (sort of like the preposition). So you take the weak form of the noun, <em>kaupa</em> &#8211; notice it lost a <em>p</em> &#8211; and stick an <em>n</em> on to get <em>kaupan</em>. Ok, now go try to look up <em>kaupan</em> in a Finnish dictionary. No, never mind, I&#8217;ll do it for you. Hey &#8211; it&#8217;s not there. And it doesn&#8217;t stop with the letter P. Tyttö (girl) becomes tytö. Helsinki becomes Helsingi. Kylpy (bath) becomes kylyvy. And so forth.</p>
<p>Or take the sentence <em>Minä pidän Sibeliuksesta</em>. <em>Minä</em> is in the dictionary, but if you want to find it, you have to work out that <em>ä </em>does not come after <em>a</em>, as in German, but at the end of the alphabet between <em>y</em> and <em>ö</em>. <em>Minä</em> means &#8220;I.&#8221; <em>Pidän</em> is the first person singular form of <em>pitää</em>, &#8220;to like.&#8221; And <em>Sibeliuksesta</em> is the composer Sibelius, who gets a new stem, -kse, and an ending: -sta. Which means we mere mortals can&#8217;t even look up the sentence &#8220;I like Sibelius.&#8221;</p>
<p>I&#8217;m not the only one to have noticed this dictionary problem. Sirpa said she worked with a grad student at Stanford who was getting her PhD in Namibian history. Finland has had close ties to Namibia since missionaries started going there in the 19th century, so this student had to be able to read Finnish, which meant sorting out all these noun stem changes. That long connection means there are lots of Namibian children running around with Finnish names &#8211; a lot of Marttis, for example, after <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2008/">Martti Ahtisaari</a>, who won the Nobel Peace Prize last year in part for helping to get Namibia&#8217;s independence from South Africa. &#8220;He&#8217;s like a folk hero there,&#8221; says Sirpa. The very pretty Namibian first name Menette is the second person plural form of the verb &#8220;to go.&#8221; And there are lots of old-fashioned names that came from the missionaries.</p>
<p>Another limitation of my dictionary: it was published in 1967, so it&#8217;s not going to have words like &#8220;e-mail&#8221; in it. Fortunately, the Finns have invented the verbs mailata, faxata, and chatata. (This is the land of Nokia. They know their technology.)</p>
<p>&#8220;We always laugh &#8211; at our department, we get these oddballs,&#8221; says Sirpa. &#8220;The, quote, <em>normal</em> people will take French, Spanish, Italian, Russian, and German.&#8221; (Then there&#8217;s the people like me.) For more of her thoughts on Finnish and Finland, see the <a href="http://mustikkasf.vuodatus.net/">blog</a> she wrote on her sabbatical year there &#8211; this post about <a href="http://mustikkasf.vuodatus.net/blog/901874/is-there-finnish-in-finland/">the ubiquity of English</a> is interesting. And this about <em><a href="http://mustikkasf.vuodatus.net/blog/873529/october-13-2007-supermarket-attractions-gambling-and-reseptikone/">-kone</a></em>, which means &#8220;machine&#8221; and has been used to make up all kinds of words. And I loved reading about <a href="http://mustikkasf.vuodatus.net/blog/999830/kaamos-sininen-hamara-kalanmaksaoljy/">Kaamos</a>, the time in winter when the sun never rises.</p>
<p>I kind of wish I had another Finnish dictionary so I could write more about it. It&#8217;s a beautiful language &#8211; I loved singing in Finnish, even if it was insanely difficult to memorize.</p>
<p><strong>Dictionary Stats: </strong><em>Finnish-English English-Finnish Dictionary</em><em><img class="alignright size-medium wp-image-1026" title="IMG_3513" src="http://heyhelen.com/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/IMG_3513-225x300.jpg" alt="IMG_3513" width="225" height="300" /><br />
</em></p>
<p><strong>date:</strong> 1967<strong><br />
publisher:</strong> P. Shalom Pub. Inc., Brooklyn (See publisher&#8217;s credit page, at right, with a chart of Hebrew, Arabic, Nyriac, and Sumerian alphabets.)<strong><br />
</strong><strong>by:</strong> Aino Wuolle<strong><br />
</strong><strong>length:</strong> 356 pp<strong><br />
letter quirks:</strong> There are no words on the Finnish side starting with C, Q, W, X, or Z. These letters have really short sections, all loan words: B (<em>banaani</em>, <em>biologia</em>), D (<em>demokratia</em>, <em>diftongi </em>- diphthong), F (<em>filmi</em>, <em>flyygeli </em>- grand piano), G (<em>galvanoida</em>, <em>gondoli</em>), and Ö (<em>öljy </em>- oil).<br />
<strong> guide words on p. 105:</strong> <strong>poikapuoli</strong> stepson; <strong>poro</strong> reindeer<strong><br />
introduction: </strong>Entirely in Finnish.<strong><br />
obscenities:</strong> Ha. No. And I don&#8217;t even know any to look up on the Finnish side. I swear I own <em>some</em> dictionaries with bad words. This category won&#8217;t be completely wasted.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heyhelen.com/2009/12/dotw-finnish-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
