19
DotW: Sanseido’s Concise English Dictionary
Tagged Under : Dictionaries, Japan, language
When I first got to Japan and started learning Japanese, I used a dictionary that wrote out all the Japanese words in roman letters. Loyal readers of Dictionary of the Week may remember it as one of the first dictionaries to be featured: Langenscheidt Japanese. It was a great dictionary for a beginner, but, as I said in that entry, eventually I got sick of having to look things up in our alphabetical order. So that led me to my tiniest, and most-used, Japanese dictionary: Sanseido’s Daily Concise English Dictionary.
When you’re looking Japanese words up in dictionaries, you really need “ga” to come right after “ka” and “do” right after “to.” You know, the natural order of things. What? This order is not intuitive to you? Well, let me explain.
The sounds in Japanese are syllables made up of a consonant (usually) and a vowel. Within each set of syllables, the order is a i u e o (“ah ee oo eh oh”), and then each set starts with a different consonant sound. The sets are ordered a, ka, sa, ta, na, ha, ma, ya, ra, and wa.
But then some of those consonant sounds can be altered. So か makes the sound ka, but if you put two little marks on it, it makes が, which is ga. Same for き ki and ぎ gi, こ ko and ご go, etc. If you put the little marks on the た ta-characters, they become the だ da-characters. The さ sa family becomes ざ za, and the は ha family has two alterations – the little marks make ば ba, and a little circle makes ぱ pa.
A lot of those are pairs of related sounds, which I didn’t realize until I studied Japanese and noticed that I couldn’t always hear the difference between k and g. If you don’t know which you heard, it’s much easier to look up both “kakkou” and “gakkou” if they’re right next to each other than if one of them is in the G’s and one is in the K’s.
So, once you have the alphabetical order down, you can use this dictionary. Of course, most Japanese words are actually written in Chinese characters, but you look them up in the dictionary by sound. The Chinese characters are given first in the entry, like this, for “tenshuu”: “てんしゅ 天主 the Lord.” You need the characters to distinguish it from “てんしゅ 店主a shopkeeper.” (One is the master of heaven; the other is the master of a store.)
This dictionary is a lot less useful for going from English to Japanese. Say you look up the word “dictionary.” Here’s what it will tell you: 辞典. Good luck figuring out how to pronounce that. Better to wing it: “You know, the book? And it has words? Many words? Japanese, and English, too? Both?” Sometimes I would look a word up, then show the entry to the person I was trying to talk to, but this only works if they have their reading glasses on them.
As with so many of my dictionaries, I have no idea where this one came from. I suspect a used book store or a friend…it was published in 1990, and I think it was probably well-loved before I got it. Oh, hey – it has the price “6.75″ written on the inside front cover, which means I got it at a used bookstore in the U.S. on one of my trips back for grad school interviews. Nice.
This dictionary’s service didn’t end when I left Japan. I’d relied on it for so long, and I wasn’t ready to let go of my Japanese life yet. I carried it in my bag for months after I moved back to the U.S. in 2000.
So one day that fall I was sitting with a new grad school friend in front of the campus bookstore at Stanford. Some guy came by and gave us t-shirts advertising bigwords.com, a textbook seller that apparently still exists – wow, what are the chances? Anyway, the t-shirts all had big words on them. Mine said “coruscant.” Neither of us knew what that meant, but I pulled out my Japanese dictionary, and it came through! It defined “coruscate” as ピカッと光る, which is a totally cute definition. The Webster’s on my shelf gives the accurate but boring “to give off flashes of light; glitter; sparkle.” Sanseido’s definition translates as “light up, like, ‘peekah’!”
Japanese is adorable – onomatopeia for everything. More on that later.
Dictionary Stats: Sanseido’s Daily Concise English Dictionary
date: 1990
publisher: Sanseido
editor: 宮内秀雄 (I’m not going to put money on it, but I think his name is Miyanaka Hideo or, in Western order, Hideo Miyanaka)
length: 1264 tissue-thin pages
guide words on p. 381: でんきうなぎ 電気鰻 an electric eel. てんじゅ 天授の sacred; gifted by nature.
up-to-date-ness: The map of Europe on the inside front has one Germany (thumbs up) but also one Yugoslavia (uh-oh) and one Soviet Union (oh dear).
useful extras: Many appendices for the Japanese person who wants to excel in English, such as translations of the names of Japan’s government agencies (原子力安全 Nuclear Safety Bureau), metric conversion tables, instructions for writing letters in English, and a chart converting Japanese dates to regular dates. (Showa 1 was 1926 and so on.) Gosh, I’d forgotten about that. I used to know what year it was in Heisei.
obscenities: Yup! And they do not hold back. The really rude ones are in here.


Why do mosquitoes buzz in people’s ears? I actually can’t remember the conclusion of that
Three observations on Langenscheidt, the publisher of two of my Dictionaries of the Week thus far (