Now for a language I really, really don’t speak: the Dictionary of the Week is a Finnish-English English-Finnish Dictionary from 1967.
In 2005, the Christmas Revels had a Scandinavian theme. Since I speak Norwegian, I could understand most of what I was singing in Norwegian, Danish, and Swedish, but Finnish is totally unrelated. It’s not even Indo-European. I thought it might help me memorize the songs in Finnish if I looked up some of the words, so I picked up this dictionary at a used bookstore.

I quickly learned that a dictionary is very little use if you don’t speak any Finnish. It’s often tricky looking up foreign words, because they can be conjugated or whatever, but usually I can figure something out. In this dictionary, I couldn’t find words anywhere near where I expected them. Yesterday morning I called up Sirpa Tuomainen, who teaches Finnish at the University of California – Berkeley, to ask her what the heck is up with her native tongue.
She gave me an example: the word for store is kauppa. But if you want to say something is “in a store,” you have to put an ending on it (sort of like the preposition). So you take the weak form of the noun, kaupa – notice it lost a p – and stick an n on to get kaupan. Ok, now go try to look up kaupan in a Finnish dictionary. No, never mind, I’ll do it for you. Hey – it’s not there. And it doesn’t stop with the letter P. Tyttö (girl) becomes tytö. Helsinki becomes Helsingi. Kylpy (bath) becomes kylyvy. And so forth.
Or take the sentence Minä pidän Sibeliuksesta. Minä is in the dictionary, but if you want to find it, you have to work out that ä does not come after a, as in German, but at the end of the alphabet between y and ö. Minä means “I.” Pidän is the first person singular form of pitää, “to like.” And Sibeliuksesta is the composer Sibelius, who gets a new stem, -kse, and an ending: -sta. Which means we mere mortals can’t even look up the sentence “I like Sibelius.”
I’m not the only one to have noticed this dictionary problem. Sirpa said she worked with a grad student at Stanford who was getting her PhD in Namibian history. Finland has had close ties to Namibia since missionaries started going there in the 19th century, so this student had to be able to read Finnish, which meant sorting out all these noun stem changes. That long connection means there are lots of Namibian children running around with Finnish names – a lot of Marttis, for example, after Martti Ahtisaari, who won the Nobel Peace Prize last year in part for helping to get Namibia’s independence from South Africa. “He’s like a folk hero there,” says Sirpa. The very pretty Namibian first name Menette is the second person plural form of the verb “to go.” And there are lots of old-fashioned names that came from the missionaries.
Another limitation of my dictionary: it was published in 1967, so it’s not going to have words like “e-mail” in it. Fortunately, the Finns have invented the verbs mailata, faxata, and chatata. (This is the land of Nokia. They know their technology.)
“We always laugh – at our department, we get these oddballs,” says Sirpa. “The, quote, normal people will take French, Spanish, Italian, Russian, and German.” (Then there’s the people like me.) For more of her thoughts on Finnish and Finland, see the blog she wrote on her sabbatical year there – this post about the ubiquity of English is interesting. And this about -kone, which means “machine” and has been used to make up all kinds of words. And I loved reading about Kaamos, the time in winter when the sun never rises.
I kind of wish I had another Finnish dictionary so I could write more about it. It’s a beautiful language – I loved singing in Finnish, even if it was insanely difficult to memorize.
Dictionary Stats: Finnish-English English-Finnish Dictionary
date: 1967
publisher: P. Shalom Pub. Inc., Brooklyn (See publisher’s credit page, at right, with a chart of Hebrew, Arabic, Nyriac, and Sumerian alphabets.)
by: Aino Wuolle
length: 356 pp
letter quirks: There are no words on the Finnish side starting with C, Q, W, X, or Z. These letters have really short sections, all loan words: B (banaani, biologia), D (demokratia, diftongi - diphthong), F (filmi, flyygeli - grand piano), G (galvanoida, gondoli), and Ö (öljy - oil).
guide words on p. 105: poikapuoli stepson; poro reindeer
introduction: Entirely in Finnish.
obscenities: Ha. No. And I don’t even know any to look up on the Finnish side. I swear I own some dictionaries with bad words. This category won’t be completely wasted.