throw some haggis on the barbie

I keep having this problem with foreign languages. I learned Norwegian – a little in Minnesota, a little in Oslo. Then I moved to Trondheim and discovered that nobody outside of Oslo speaks the nice standard Norwegian that you learn in class. Some of the people I worked with might as well have been speaking Icelandic, for all I understood.

Then I moved to Japan. I learned Japanese. And I rapidly discovered that there was a local dialect in Kumamoto, too, and the farther I got out of the city, the more incomprehensible it got. My Japanese is pretty good, but with an old person in the countryside? Forget about it.

Today for ScienceNOW I wrote about how we adapt to unfamiliar pronunciations and dialects. The way to do it, or at least the way they did it in this study: Watch movies with subtitles in the foreign language.

It’s always kind of annoyed me that when you buy a foreign movie on DVD in the U.S., it doesn’t come with subtitles in the language of the movie. (Unless the movie is in English, French, or Spanish.) And now I have scientific backing for my annoyance! Because I don’t think watching “The Lives of Others” with Spanish subtitles is going to help me improve my German. The German subtitles exist – they have to be written for closed-captioning – and it must cost basically nothing to include another set of subtitles on a DVD. Somebody should start a campaign.

Another thing that would be helpful: subtitles in real life. It sure would be handy if I could walk up to someone in, say, Bergen and have the words the person is saying appear in the air.

This entry was posted in My Work and tagged , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to throw some haggis on the barbie

  1. Will Wurzel says:

    Sign me up for the campaign! I even found ENGLISH subtitles helpful in getting some of the words in Les Mis!

  2. Coloradan says:

    Know what else would be great? A babel fish in my ear!

  3. Helen says:

    A Babel fish! Of course!!

  4. Bruce Fields says:

    When I’ve found DVD’s with subtitles and soundtracks in the same language, the subtitles are rarely a word-for-word transcription of the soundtrack. Which I find makes them more confusing than helpful.

    I think it’s not actually that hard to make and distribute subtitle files separately from the DVD’s, so all you’d need would be a community-minded native speaker with a mild disregard for copyright law.

  5. Lucky Fresh says:

    We watch movies with the English subtitles on a lot, but my husband gets annoyed when I put other languages on. Maybe if we’re actually going somewhere I can convince him. I would sign on to your campaign.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>