es-tsett

Tagged Under : , ,

Today I wrote my first story in German! Ok, actually my second story in German. I wrote a little tiny story last week at Bild, but something went tragically wrong and it didn’t get published. But today’s story went into a layout and went to the presses and will be in newspapers tomorrow! Real live newspapers! Which, apparently, people in Germany still read.

The edit went a lot better than you’d think, considering German is not my best language. It’s not even in my top three. In the first go-round, the editor corrected my grammar (which wasn’t *too* bad, but I’d guessed some genders wrong and messed up some cases) and fixed the two or three expressions that made no sense. I made the corrections, and then he went through and did an edit that was a bit more rewritey while I watched over his shoulder and suggested alternate phrasings and the intern at the next desk looked up words on Leo. In the final version, I still know what all the words mean, and it still ends with something funny I thought up. (My other funny was cut for space. Sigh.)

The editor and I bonded over our mutual love of the letter ß. It was taken out of a lot of German words in the spelling reform of 1996, presumably because it’s weird and people who don’t speak German don’t know what to do when it shows up in a text. It’s called the “eszett” and it makes an “s” sound. I’d used it to write the word “daß,” because cmon, there’s a ß key right on my keyboard, and that’s how I learned to spell “daß” in 1990, and besides, I love that letter. But the spellcheck on his computer caught it and he replaced it with “ss,” and we had a little grumble about it.

The people at Die Welt still seem to think I speak German. I suspect that I actually speak a unique hybrid of German, Norwegian, and German-accented English. But they keep speaking German to me, so I keep speaking my mishmash, and everyone seems happy.

Comments:

Post a comment